時事英語 : 海外|政治

 ツイート : tweet

"Trump shock' after Toyota tweet reverberates as Japan business community reacts with concern"

A tweet targeting Toyota by the incoming U.S. president has spread a renewed "Trump shock" among Japanese political and business leaders.

President-elect Donald Trump's tweet blasted Toyota's plans to make U.S.-bound cars in Mexico, threatening expensive tariffs.

While Trump's stance on firm moving operations out of the U.S. was well-known before his election, businesses had been somewhat optimistic that U.S. companies would take the brunt of the impact if protectionist policies prevailed, observers say.

(ソース:ネット japantimes.co.jp : Jan. 7, 2017)

アメリカ大統領選でSNS(ソーシャルネットワーキングサービス)を有効に使い、大方の予想を裏切って、アメリカ大統領に選ばれたドナルド・トランプ氏が、引き続き、ツイートtweet)でアメリカ企業のみならず、日本の企業も翻弄しているという記事です。

今回のツイートのターゲットは、日本を代表する多国籍企業トヨタで、トヨタがメキシコに建設予定の自動車工場について、実施すれば、その工場で完成した車をアメリカに輸出する 場合は、高額の関税を課すと警告しています。

新大統領となるドナルド・トランプ氏の今までのツイートは、アメリカ企業がアメリカ国内から撤退し、国外に工場を移転することについて警告していました。この保護主義政策は、アメリカの企業が矢面に立つと、 多少楽観的に考えていた、日本のビジネスマンと政府関係者は、まさか、日本の企業が狙われるとは、思ってもいなかったため、驚いています。

tweet” という単語は、古い英和辞典で調べますと、「小鳥のさえずり」と訳されています。今世紀になって大普及したSNSの代表格であるツイッターで、短いメッセージを発信することを 意味する「ツイートする」という表現が、新しい英和辞典では、追加されています。時代が生んだ、新語です。

 
 ・reverberate(反響を呼ぶ) ・spread(拡がる) ・blast(攻撃する)
 ・somewhat(多少) ・take the brunt of(矢面に立つ)
 ・prevail(勝る)

海外記事トップへ

 

スマートフォンサイトへ