時事英語 : 海外|政治

 取引 : deal

"US-China deals signed amid rising trade deficit"

US and Chinese companies on Wednesday signed business deals the two sides valued at $9 billion during a visit by President Donald Trump in a tradition aimed at blunting criticism of Beijing's trade practices.

China's biggest online retailer said it pledged to buy $1.2 billion of American beef and pork but no other details were immediately released about the 19 agreements signed at a ceremony attended US Commerce Secretary Wilbur Ross.

Such contract signings are a fixture of visits by foreign leaders to China and often involve agreements negotiated weeks or months earlier that Beijing saved to showcase its importance as a market.

(ソース:ネット cbsnews.com : Nov. 8, 2017)

アメリカ大統領トランプ氏の初めての中国公式訪問の記事で、両国の企業が90億ドルの経済取引deal)に合意したということです。

中国最大のオンライン通販会社は、アメリカ製牛肉と豚肉を12億ドル購入することを約束したと話した以外には、アメリカ商務長官が参加した儀式で調印された 19の合意についての詳細については、直ちに発表されなかったとのことです。

このような契約調印は、中国を訪問する外国首脳のお決まりの物で、しばしば、数週間、数か月前に交渉した合意も含まれる事があり、これは、中国が いかに自国が市場として重要なのかを、目立たたせる為だと、述べられています。

記事の中の語句、“trade practices(貿易慣行)”、この “practice (慣行)” を使った語句は、ビジネス英語では多く、下記のような例があります。

  •  ・business practice: 商慣行、業務
  •  ・unfair business practice: 不公正取引慣行
  •  ・labor practice: 労働慣行
  •  ・market practice: 市場慣行

 
 ・tradition(慣例) ・blunt(鈍らせる) ・pledge(誓約する)
 ・release(公表する) ・signing(調印) ・fixture(お定まりのこと)

海外記事トップへ

 

スマートフォンサイトへ